Panorama English Book Chapter 8 Little Girls Wiser Than Man Class 10 Solutions in Hindi
8. Little Girls Wiser Than Man
Leo Tolstoy
It was an early Easter. Sledging was only just over; now still lay in the yards; and water ran in streams down the village street.
शुरूआती इस्टर का समय था। बर्फ में गाड़ी चलाना खत्म हुआ था। बर्फ अभी-भी थी, और गाँव की गलियों में पानी बहने लगा था।
Two little girls from different houses happened to meet in a lane between two homesteads, where the dirty water after running through the farm-yards had formed a large puddle. One girl was very small, the other a little bigger. Their mothers had dressed them both in new frocks. The little one wore a blue frock, the other a yellow print, and both had red handkerchiefs on their heads. They had just come from church when they met, and first they showed each other their finery, and then they began to play. Soon the fancy took them to splash about in the water, and the smaller one was going to step into the puddle, shoes and all, when the elder checked her:
दो छोटी बच्चियाँ, अलग घरों की थीं, एक गली में मिलीं, जहाँ गंदा पानी का एक छोटा तालाब बन गया था। एक बच्ची बहुत छोटी थी दूसरी थोड़ी बड़ी। उनकी माँओं ने उन्हें नई फ्रोक पहनाया था। छोटी वाली का ब्लु और बड़ी का पीला रंग का था। दोनों के सिर पर रूमाल बंधा था। दोनों चर्च से आ रही थीं। दोनों अपनी नई चीजों को दिखाने लगी और फिर खेलने लगीं। जल्द ही पानी में मार कर वो खेलने लगीं, छोटी गंदे गड्ढ़ा में जाने लगी जब बड़ी ने उसे रोकाः उसने कहा
‘Don’t go in so, Malásha,’ said she, ‘your mother will scold you. I
will take off my shoes and stockings, and you take off yours.’
‘मलाशा, ऐसे मत जाओ, तुम्हारी माँ तुम्हें डाँटेगी’।
‘मैं अपना जूता और स्टॉकी उतारती हूँ तुम भी उतार लो।।
They did so, and then, picking up their skirts, began walking towards each other through the puddle. The water came up to Malásha’s ankles, and she said:
उन्होंने ऐसा किया और अपना स्कर्ट उठाते हुए गड्ढा में जाने लगी। पानी मलाशा की एड़ी तक आ गया, उसने कहा :
‘It is deep, Akoúlya, I’m afraid!’
‘ये गहरा है।’ अकोल्या, मुझे डर लग रहा है।
‘Come on,’ replied the other. ‘Don’t be frightened. It won’t get any deeper.’
दूसरी ने कहा ‘मत डरो’ ये और गहरा नहीं होगा।
When they got near one another, Akoúlya said:
एक दूसरे के पास जब वो पहुँची तो अकोल्या ने कहा
“Mind, Malásha, don’t splash. Walk carefully!’
“ध्यान दो मलाशा, सावधानी से चलो”।
She had hardly said this, when Malásha plumped down her foot so that the water splashed right on to Akoúlya’s frock. The frock was splashed, and so were Akoúlya’s eyes and nose. When she saw the stains on her frock, she was angry and ran after Malásha to strike her. Malásha was frightened, and seeing that she had got herself into trouble, she scrambled out of the puddle, and prepared to run home. Just then Akoúlya’s mother happened to be passing, and seeing that her daughter’s skirt was splashed, and her sleeves dirty, she said:
लेकिन तब तक मलाशा ने अपना पैर जोर से पानी में रखा और पानी अकोल्या के फ्रॉक तक आ गया। उसकी आँख और नाक तक पानी आ गया। वो ये दाग देख कर बहुत गुस्सा हुई और उस तक उसे मारने के लिए भागी। ये देख मलाशा डर गई और घर के तरफ भागने लगी। तभी अकोल्या की माँ वहाँ से गुजर रही थी। अपनी बच्ची पर ये दाग देख वो बोली
“You naughty, dirty girl, what have you been doing?’
‘तुम शरारती बच्ची, तुम क्या कर रही थी?”
‘Malásha did it on purpose,’ replied the girl.
उसने कहा “मलाशा ने जान बुझ कर ऐसा किया ।
At this Akoúlya’s mother seized Malásha, and struck her on the back of her neck. Malásha began to howl so that she could be heard all down the street. Her mother came out.
इस पर उसकी माँ ने मलाशा का गला पकड़ लिया। वो बच्ची चिल्लाने लगी और उसकी भी माँ आ गई।
‘What are you beating my girl for?’ said she; and began scolding her neighbour. One word led to another and they had an angry quarrel. The men came out and a crowd collected in the street, everyone shouting and no one listening. They all went on quarrelling, till one gave another a push, and the affair had very nearly come to blows, when Akoúlya’s old grandmother, stepping in among them, tried to calm them.
उसने पूछा ‘ तुम मेरी बेटी को क्यों मार रही हो ? और अपने पड़ोसी को लगी डाँटने। एक झगड़ा शुरू हो गया। आदमी भी बाहर आ गए और एक भीड़ लग गई। सब लड़ने लगे और हाथा-बाँही पर उतर गए जब अकुल्या की दादी उनको शान्त कराने गई।
What are you thinking of, friends? Is it right to behave so? On a day like this, too! It is a time for rejoicing, and not for such folly as this.’
‘तुम लोग क्या कर रहे हो ? क्या इस तरह से व्यवहार करना ठीक है? आज तो आनंद करने का दिन है, इस तरह की गलती का नहीं।
They would not listen to the old woman and nearly knocked her off her feet. And she would not have been able to quiet the crowd, if it had not been for Akoúlya and Malásha themselves. While the women were abusing each other, Akoúlya had wiped the mud off her frock, and
gone back to the puddle. She took a stone and began scraping away the earth in front of the puddle to make a channel through which the water could run out into the street. Presently Malásha joined her, and with a chip of wood helped her dig the channel. Just as the men were beginning to fight, the water from the little girls’ channel ran streaming into the street towards the very place where the old woman was trying to pacify the men. The girls followed it; one running each side of the little stream.
किसी ने बूढ़ी औरत की बात नहीं सुनी और वो उन्हें शान्त नहीं कर पाती वगैर अकुल्या और मलाशा के। जब महिलाएँ एक दूसरे को गाली दे रही थी तो अकुल्या अपना गन्दा पोछ कर फिर तालाब के पास गई। वो एक पत्थर से एक नाली बनाने लगी जिससे पानी सड़क पर आ जाए। मलाशा भी शामिल हो गई। जब लड़ाई शुरू हो रही थी तभी वो पानी दादी तक पहुँचा। दोनों बच्चियाँ भी आई।
‘Catch it, Malásha! Catch it!’ shouted Akoúlya; while Malásha could not speak for laughing.
“पकड़ो “पकड़ो मलाशा, पकड़ा!” अकुल्या ने कहा पर वो हंसे जा रही थी।
Highly delighted, and watching the chip float along on their stream, the little girls ran straight into the group of men, and the old woman, seeing them, said to the men:
बहुत खुशी में, अपने उस चीप को बहता हुआ देख, वो लोगों के पास आई। उन्हें देख दादी ने लोगों से कहा।
‘Are you not ashamed of yourselves? To go fighting on account of these lassies, when they themselves have forgotten all about it, and are playing happily together. Dear little souls! They are wiser than you!’
‘तुम्हे शर्म नहीं है? तुम दोनों बच्चियों के लिए लड़ रहे हो जबकि ये सब भूल कर हंस खेल रही हैं। ये तुम से ज्यादा बुद्धिमान हैं।”
The men looked at the little girls, and were ashamed, and, laughing at themselves, went back each to his own home.
लोगों ने बच्चियों को देखा, खुद पर शर्म और हंसते हुए अपने घर चले गए।
‘Except ye turn, and become as little children, ye shall in no way enter into the kingdom of heaven.’
“जबतक तुम बच्चों सा नहीं बनते तुम स्वर्ग में कभी नहीं जा सकोगे।”
Read More – click here
YouTube Video – click here